Ukončený osobní blog české šperkařky, jíž učarovaly korálky.

Mladí Češi nevedia po slovensky

13. listopadu 2013 v 22:38 | Monica Otmili |  Názorově-úvahové okénko
Pretože moja mama pochádzá zo Slovenska, v mojom tele prúdi pedesiať percent slovenskej krvi. I přesto se však nevyznám ve slovenské gramatice, tudíž budu pokračovat dál v češtině. Hovořit jsem schopna jak kompletně slovensky tak česky, čtení slovenských textů mi nedělá problém, stejně tak i poslech slovenských pořadů z televize. Říkáte si "No a co? Však to dokáže každý Čech." Přes šedesát let jsme se Slováky sdíleli jednu republiku a tak slovenčina pro nás není nic zas tak výjimečného. Tatíček Masaryk sice udělal známou chybu, že nás označil za jeden, československý národ. To nic nemění na tom, že oba národy své řeči vzájemně rozumí. A pak najednou slovenské filmy vzniklé již za samostatného Slovenského státu, pro Čechy vysílají s dabingem.


Moje slovenská rodina toto nemůže pochopit, jelikož zatímco my máme dabing, oni sledují naše filmy v češtině dál a nemají s tím problém. Máme my problém se slovenčinou? Lidé narození před rozdělením republik asi těžko, ale co my mladí? Na větu "Tož ten dabing na Slováky ani nemusí existovat." se nám nabízí odpověď, že ne všichni mladí narození v devadesátých a pozdějších letech mají českého i slovenského rodiče a tudíž je pro ně slovenčina samozřejmostí. Z vlastní zkušenosti vím, že středoškoláci nerozumí úplně všemu a hovořit dokážou, ale s chybami. Občas je jejich slovenský projev pouhou napodobeninou. Ještě někdo mi bude něco říkat o "drevokocúrovi a myslet to smrtelně vážně," neudržím se a budu zlá! Možná právě proto, že slovenčina je nám natolik blízkou řečí, zapomínáme, že není pravda, že pokud umím česky, umím automaticky i slovensky.
Jazyk našich jihovýchodních bratrů se jeví jednoduše, ale který Čech jej umí dokonale ovládat při hovoru, anebo dokonce v psaném projevu. Zkoušela jsem to nejen v nadpisu článku a první větě, ale i v delších textech a v průběhu psaní mi došlo, že pokud moc pravidel neznám, jsem popravdě s pravopisem v koncích. Nejen děti se budou zprvu divit nad vyjmenovanými slovy po r, která se ve třetí třídě naši sousedé učí.

Vraťmě se k dabingu. Mně ani spoustě dalším by vůbec nevadilo, kdyby se na slovenské filmy zrušil. Zároveň však musíme myslet na ty, jimž se slovenčina postupně vzdaluje. Takže přece jen, kvůli mladým je ten dabing na místě. (Vybrat si dabéry na Slováky, umíme teda jen co je pravda...) Ale něco mi našeptává, že by se bez něj dalo i tak obejít. Řešením jsou ty titulky. Člověk nemající s příbuzným jazykem problém si jich všímat nebude a ostatní se díky nim jazyku přiučí. Byli byste pro? Ne každému ale vyhovuje sledovat obraz filmu a k tomu číst titulky. Teď vůbec nechci urazit Slováky, nicméně má vůbec smysl boj za všeobecné ovládání slovenčiny v Česku? Stejně tak jaký smysl má pre Slovákov udržování češtiny. Můžeme oba tyto jazyky vůbec nazývat vzájemně cizími? Jsou to jazyky z jednoho kmene, přesto se v něčem liší, ale rozhodně jsou si vzájemně bližší než některé germánské jazyky. My a Slováci jako bychom stále byli bratři, pořád je mezi námi takové zvláštní pouto. Vždyť my všichni Slované jsme bratři! (Tak a hurá na čtení knížek v chorvatštině/hrvatski!)

Osobně bych se na dabování slovenských filmů vykašlala, vidím to zbytečné, je to ale správně? Jak to vidíte vy?

P.S. Ano, vyjadřuju se zde o názvu jazyka našich bratrů s hlavním městem v Bratislavě slovensky.
P.P.S. Musím se mrknout na Hobita ve slovenském dabingu. Thorin Dubin mě nedává spát! Přesto však je překlad Oakenshield-Dubin pořád logičtější, nežli Oakenshield-Pavéza. Přitom "doubrava" je tak pěkné slovo!

P.P.P.S. Chce to nějaké pobavení na závěr. Taky nesmím zapomenout na mou generaci, která možná názvu článku a první větě nerozuměla! Takže zde je překlad:
Mladí Češi nerozumí slovensky - Protože moje máma pochází ze Slovenska, v mém těle proudí padesát procent slovenské krve.
slovenčina = slovenština
pre Slovákov = pro Slováky

Mini slovníček jako třešnička na dortu:

čučoriedka: borůvka
marhuľa: meruňka
podlesník: bramborák
ťava: velbloud
!veverka: veverička - žádný drevokocúr ani stromokocúr, jsou to nesmysly! (Právě jsem chtěla porušit pravidla typografie a podtrhnout již tučné slovo "veverička" a "nesmysly.")
gázdiná: služebná
upratovať: uklízet
mäso: maso
kedykoľvek: kdykoliv
hurdy-gurdy: niněra (zkrátka používají anglickou verzi)
 

11 lidí ohodnotilo tento článek.

Anketa

Dabovat slovenské filmy?

Ano. (CZ)
Ano. (SK)
Ne.
Nie.

Komentáře

1 justthetwoofus justthetwoofus | Web | 14. listopadu 2013 v 6:32 | Reagovat

Mě osobně, ač jsem Čech jako to poleno,se  slovenština líbí. Je to měkký, krásný slovanský jazyk, který lahodí uchu - stoprocentně víc, než kupříkladu germánština, která zní jako když běží motorová pila. Avšak vede u mě angličtina, ke které mám citový vztah :D I know - hell awaits me :D

2 Miloš Miloš | Web | 14. listopadu 2013 v 7:56 | Reagovat

Bohužel mladá generace se slovenštinou až na po music téměř nesetkává, proto se zde vytváří jazyková přehrada.
Ke slovníčku ještě dvě hodně odlišná slova:
rušeň = lokomotiva (ne tedy hrušeň)
ošípané = prase

Pěkná jsou ale i některá slovenská spojení, např. "Ja som tu není," pokud to ale není podobný nesmysl jako drevokocúr.

3 Miloš Miloš | Web | 14. listopadu 2013 v 7:58 | Reagovat

[2]: ... se se slovenštinou ... pop music

4 lilith-visage lilith-visage | Web | 14. listopadu 2013 v 9:00 | Reagovat

ja mám vlastnú skúsenosť s tým že som prišla k vlastnej rodine a decká mi tam už nerozumeli. pozerám že no dobre, tak toto je moc a začala som po česky. neviem, čo je tak zložité na našom jazyku. síce hovorím mäkkšie ale aj to písanie nie je také ťažké :) stačí si len všimnúť aké máme náhrady za u s krúžkom alebo e s mäkkčeňom :) a už to ide samo :)
čo sa týka dabingov tak to ani neriešim, moja mama a babka sa nad tým vždy rozčuľovali, že nač je to dobré, ale fakt tí mladí dnes už slovensky moc nevedia, je to škoda, pretože vzájomne sme si blízko a nemyslím, že slovenčina je ťažší jazyk pre čechov ako angličtina alebo nemčina, ktorú zvláda každý druhý čech, základy má každý. ale inak je aj veľa slovák čo začínajú byť vypatlaní z českého jazyka a mám pocit že im nepomôže ani nejaký film alebo seriál v češtine :D ja napr milujem seriál supernatural len v češtine, mama zas film angeliku len v češtine. niektoré veci proste podľa mňa je trestné predabovať a ľudia by sa im tu aj na to vykašľali, ako zle by to znelo :D máte lepších komentátorov v hokeji, máte lepší dabing na niektoré filmy :) ale inak mali by sa nechať aspoň tie pôvodné slovenské filmy a seriály v slovenčine. ani my sme nepredabovali kameňák :D (ok, za to by nás asi museli zavrieť aký zločin by to bol, ale ide o princíp :D) ale veľmi krásny článok, chválim autorku, fantasticky napísané :)

5 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 14. listopadu 2013 v 13:40 | Reagovat

Ja znám i žubrienku čili pulce.
A slovenským filmům rozumím.

6 Saki Saki | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 14:33 | Reagovat

Mám príbuzných v Česku a tiež si už dobrých pár rokov všímam, že staršia generácia mi síce rozumie, no malé deti občas nemajú ani šajnu o čom hovorím; Pre mňa to je trochu zvláštne, kedže ja s tým problém nemám a s tým dabingom som si to tiež povšimla, no nemám k tomu nijaký názor :D
A v tých slovíčkach mám chybičku (či preklep?) nie je to gázdiná, ale jednoducho gazdiná; Máme také 'pravidlo o rytmickom krátení' xD

7 Saki Saki | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 14:34 | Reagovat

[6]: Oh sorry, preťukla som sa xD Malo tam byť 'máš' a nie 'mám' xD

8 dombabas dombabas | Web | 14. listopadu 2013 v 14:43 | Reagovat

Pekný článok. Musím povedať, že si nemyslím, že na slovensku je rovnaký problém "vymierania" češtiny ako je v česku problém "vymierania" slovenčiny. My máme česky celkom dosť filmov a čo by som kedy robievala, keby som nepozerala Jetix! Už moja malá sesternica vie po česky, lebo pozerá Minimax. A keby som chcela tento problém vyriešiť, určite by som čechom nedávala titulky.. Len by to podporovalo češtinu. Jednoducho by som vám pustila slovenské filmy a museli by ste tomu chápať podľa seba. Tak sa človek najlepšie naučí!

9 Suki Ashikaga Suki Ashikaga | Web | 14. listopadu 2013 v 15:57 | Reagovat

s tím článkem určitě souhlasím!
více než polovina mé rodiny se narodila a žije na Slovensku,mě samotné to na návštěvě u nich občas ujede a ačkoliv jsem zarytá Češka,začnu s nimi mluvit slovensky. Osobně se mi líbí víc slovenčina než čeština.
když už se výjimečně dívám ne televizi,jenom pěním.Na našich kanálech je včechno česky,ale přepnu na Markizu nebo na ,,Jojku´´ a hned na mě vybafne česky nadabovaný seriál...no ták,milí Češi! To jsme až tak zhýčkanej národ?!

10 Houp Houp | Web | 14. listopadu 2013 v 16:02 | Reagovat

Rozhodně zajímavá úvaha, nad podobným tématem jsem kdysi v hlavě taky rozváděla teorie. :) Já se přiznám na plnou hubu, že jsem dítě narozené v devadesátkách a slovenštině sice rozumím, někdy se nad nějakým slovem zarazím, nejsem schopná mluvit. Možná jen nějaká napodobenina, co třeba slyším v televizi, ale rozhodně bych nemohla říct s čistým svědomím, že umím slovensky. :)
Je to krásný jazyk a jsem ráda, že jí stále máme možnost slýchat a že třeba česká a slovenská TV je tak propojená. :)
Jinak nejsem ten typ co potřebuje slovenské verze předabovávat. :)

11 devilguineapig devilguineapig | Web | 14. listopadu 2013 v 16:16 | Reagovat

Pekný článok, len som chcela podotknúť, že v prvej vete máš predsalen dve chybičky :) pochádzá- pochádza(pravidlo, že dve dlhé samohlásky nemôžu ísť po sebe aj keď má to nejaké výnimky) a pedesiať- pedesiat(zase toľko nezmäkčujeme :D) Slovenčina je veru ťažký jazyk.

12 VĒRA NĪKĒ VĒRA NĪKĒ | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 16:17 | Reagovat

Sama jsem se nad tímto tématem několikrát pozastavila. Slovensky rozumím dobře, zvláště pak proto, že mám taktéž část rodiny ze Slovenska (teta, sestřenka a bratranec), ovšem promluvit nedokážu. Prý však bych dokázala, kdyby na mě někdo Slovensky mluvil, ovšem vážně o tom pochybuji, i se Slováky si píšu zásadně česky.
Ovšem dabovat slovenskou tvorbu do češtiny? Hloupost...

13 devilguineapig devilguineapig | Web | 14. listopadu 2013 v 16:18 | Reagovat

[11]: a teraz som zistila, že som samú seba okašlala, lebo je to v skutočnosti "päťdesiat" :D ospravedlňujem sa :)

14 barbor barbor | Web | 14. listopadu 2013 v 16:25 | Reagovat

mladí češi nevedia po slovensky. čo nevedia, oni nerozumejú. veď keď mi raz jedna češka povedala, či nemôžeme hovoriť po anglicky... skoro ma natiahlo :D áno, ja tiež neviem českú gramatiku, takže písanie vôbec. hovorím iba keď musím, lebo veď mi majú češi rozumieť. no nie? ale čítanie úplná pohoda :) bez češtiny to nejako nejde. aj teraz som dočítala knihu v češtine. o filmoch ani nehovorím :)ale už sa zamotávam... rozumieť by sme si mali :)

15 Kariol Kariol | Web | 14. listopadu 2013 v 16:42 | Reagovat

Přiznám se, že já slovensky neumím jak mluvit tak psát, znám jen pár slov. Ale jinak tomu nám tak blízkému jazyku rozumím a třeba slovenské písničky mám mnohem radši než české. :-)

16 Choi Mari Choi Mari | Web | 14. listopadu 2013 v 16:49 | Reagovat

Vůbec neumím slovensky, ale slovenštině normálně rozumím. Pro mě je to jako trochu divná čeština. Spousta blogerek, se kterými si již nějaký čas navštěvujeme vzájemně blogy, jsou Slovenky. Ráda čtu jejich články i povídky. Sice mi některé slova dělají problém, ale není to časté.
Hodně dlouho jsem si myslela, že to takhle mají všichni Češi. Pak jsem ale nastoupila spolu s mou kamarádkou do stejné práce. U nás v práci je víc Slováků, Poláků a Bulharů než Čechů. Slováků je tam ale nejvíc. Jedna z holek, která má o něco vyšší pozici než my je Slovenka a já jsem s úžasem zjistila, že svojí kamarádce musím překládat. Málem jsem chytla záchvat smíchu, když mi svěřila, že si myslela, že topánky jsou druh pečiva.

17 V. V. | Web | 14. listopadu 2013 v 17:23 | Reagovat

Dabovat slovenské filmy a pořady do češtiny je naprostá hovadina. Kdyby se tak nedělo, dnešní mladá generace nebude mít takové problémy rozumět slovenštině.

18 Hanyuu Hanyuu | Web | 14. listopadu 2013 v 17:45 | Reagovat

Přijde mi normální, že většina Čechů neumí slovensky mluvit, ale i přesto mám takový pocit, že rozumět slovenštině, jak psané tak mluvené, je úplná samozřejmost a to nemusím mít nikoho ze Slovenska ani v rodině.
Nevím, prostě mi to přijde normální.

19 Koralína Koralína | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 17:47 | Reagovat

Dabovat nebo otitulkovávat slovenské filmy je s prominutím fakt kravina. Kto nevie po slovensky, nech sa naučí.
Ale spíš bych se vyjádřila k tomu, že dáváš dohromady jabka a hrušky. Dabované slovenské filmy a znalost slovenčiny v "běžném" užívání u Čechů jsou dvě různé věci. Podle mě je stěžejní, abychom se dokázali navzájem dorozumět. Není přece potřeba, aby Čech uměl aktivně užívat slovenčinu (ať už v psané, nebo v mluvené formě).
A teď si trochu rýpnu, ale nejen mladá generace, ale i ta starší, pocházející ze středu Čech a dál na západ má problém rozumět Moravákovi, natož Slovákům. Takže chyba je dle mého spíš na straně "Čecháčků", ne mladé generace.

20 Jenny Tenshi Jenny Tenshi | Web | 14. listopadu 2013 v 17:47 | Reagovat

No je to troška smutné. My Slováci všetko rozumieme lebo polovica kníh nie je preložených do Slovenčiny... Ale zasa internet nás troška v tomto spojil. Všimla som si to lebo v takom 2006/2007 my polovica českých ľudí hovorilo že my nerozumejú. Ale vďaka blogovaniu a youtubovaniu sa tá bariéra troška rozpadla.  Ja nás stále beriem ako bratou. Už len pre to ako sa naši politici stále hašteria :D  A tiež milujem tie hádky ohľadom Harryho Pottera či dabingu ( Vy máte lepší vo všetkom až na rozprávky, toho sa budem stále držať). Je to vtipné a s našimi jazykmi si dokážeme navzájom dosť srandy užiť.  ( Naozaj nikdy nezabudne na hádku ohľadom toho Rokfortu alias syra vs Bradavice ). Koniec koncov sa navzájom podporujeme či sme jedna republika alebo nie.

21 Bonnie Galactic Bonnie Galactic | E-mail | 14. listopadu 2013 v 18:23 | Reagovat

Nikdy jsem neměla problém se slovenčinou jelikož jsem měla pár kamarádek slovenek. Pak jsem s nima přestala komunikovat a trošku se to zhoršilo. Né že by jsme slovákům nerozumněli. Jen máme pár slovíček jiných. Navíc slovenskej dabing je příšernej, na to se na mě nezlob, ale je to děs vážně děs.

Ale co koukám na GogoManTV tak už zas rozumím všechno :D

22 mJ mJ | Web | 14. listopadu 2013 v 18:38 | Reagovat

No převážně rozumím a dabing sk do čj fakt nepotřebuju... vím, že to bylo u jednoho seriálu, že všichni mluvili česky, ale jeden herec byl slovák a mně to jednou řekla až máma, že on ve skutečnosti mluví slovensky. To byl pro mě docela nepochopitelnej šok, ale netřeba to pitvat dál.. jen se teda přiznám, že delší slovenský texty jsou pro mě už horší :D a blogům v sk se převážně vyhejbám :D

23 Pinkie Pinkie | 14. listopadu 2013 v 18:49 | Reagovat

Co že je drevokocúr? Veverka?

24 Zlatka Zlatka | Web | 14. listopadu 2013 v 19:26 | Reagovat

taky jsem poloviční Slovenka a Slovensky vůbec neumím -_- někdy i nerozumím, naposled co jsem byla na Slovensku jsem si v restauračce četla anglické názvy, abych věděla, o co jde -_--. Stydím se za to, ale tatík na mě od mimina mluví česky a do Košic za rodinou nejezdíme tak často, abych si to nějak osvojila.

25 WhitEvil/taková normální ještěrka WhitEvil/taková normální ještěrka | Web | 14. listopadu 2013 v 20:58 | Reagovat

chápu, že by se rozhodně více vyplatilo mít film se slovenským dabingem a cz titulky. byla bych i ráda!
jenže jednou jsme takhle na nějaký film koukali doma a můj brácha se snad po každé větě ptal, co to dotyčná osobo říkala a proč mluví takto podivně. pro něj by bylo pochopitelně lepší film nadabovat do češtiny.
takže slovensky+titulky ano, ale spíše ve filmech vhodných pro ty starší. pro menší děti-pohádky, povídky nebo i dokumenty (ano můj brácha na ně kouká) by snad byly lepší česky;)

26 Čerf Čerf | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 21:01 | Reagovat

Pokud jde o "standardní" slovenštinu (tedy ne specifické nářečí), nemám s ní žádný problém a považuji ji za krásný jazyk. Proto si myslím, že dabování je úplný nesmysl, jsem přesvědčený, že se chytne každý, kdo jen tupě nezírá na plátno, ale taky aspoň z malé části používá mozek.

Já mám třeba rád "překladatelské přesmyčky" typu bedna-debna nebo mlha-hmla :-).

27 all-is-magic all-is-magic | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 21:11 | Reagovat

Tak já  pocházím taky ze smíšené rodiny, tudíž nemám se slovenčinou problémy a ani s polštinou. Skoro každý den mluvím se slovenskou babičkou nebo polskou... Perfektně rozumím, ale kdybych měla mluvit, tak v tom moje jistota opadává...

28 Monica Otmili Monica Otmili | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 21:11 | Reagovat

Páni, tolik komentářů, potěšili jste mě! :-)

[1]: Ta měkkost a libozvučnost je jednoduše úžasná!

[6]:

[11]: To je přesně ono, mluva žádný problém, ale s pravidly gramatiky su v koncích! Každopádně vám oběma děkuju za upozornění. :) (a díky tomu jsem zjistila, že mamka po dlouhodobém pobytu v ČR zapomíná správnou gramatiku své rodné řeči.)

[16]: Topánky, i ty by zasloužily místo ve slovníčku.

[19]: Já tím nechci mladou generaci nějak ponižovat, protože oni za to rozhodně nemůžou, ale právě kdybychom se ke slovenštině stavěli jinak, tento problém by tu nebyl. S tou Moravou na západě Čech jsi mi připomněla příběh rodinného známého. Jeho kamarádka z Opavy si našla přítele z Čech. jednou se rozhodli navštívit její opavskou babičku a ta jim u stolu řekla "piče hrba té" (v překladu: pijte bylinkový čaj) a ten její přítel to pomalu nerozdýchal. :D

[23]: Vtípek, jemuž hromada lidí uvěřila. ;-)

[26]: Máš recht, ono "po východňarsky" je to oříšek pro samotný zbytek Slovenska. :D

29 newlook1 newlook1 | Web | 14. listopadu 2013 v 21:28 | Reagovat
30 Monica Otmili Monica Otmili | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 21:54 | Reagovat

[29]: asi neumíš číst, tož: Ty → prdel.

31 Juliet Juliet | Web | 14. listopadu 2013 v 22:02 | Reagovat

Název tohohle článku na mě vykouknul na blog.cz a zaujal mě natolik, že jsem si ho prostě musela přečíst a napsat ti na něj odezvu, ačkoliv jich tu už máš tolik, že jedna navíc tě asi nějak nevytrhne. :D Každopdáně... Nad slovenskými dabovanými filmy se rozčiluju stejně jako ty a to jsem Moravačka (Znamená to tím pádem Češka? V tomhle se fakt nevyznám... :X) každým coulem. :D :) Vadí mi to potom ještě o to víc, že Slováci "naše" filmy nedabují. Přesně jak jsi psala: Proč oni s tím nemají mít problém a my ano? Proč oni nás berou a my je ne? Připadáme si jako něco víc? Jen proto, že jsem "zápaďáci"? Já nevím, mně to přijde hrozné. Prostě byli jsme a budeme bratři, i když třeba už ve dvou republikách. Proto bych byla pro NEdabování jak českých tak slovenských filmů jak do slovenštiny tak češtiny. Připadá mi to, jako by Američani dabovali Britské filmy a naopak. :D :) Každopádně... Jsem ročník 95 a myslím, že naše generace 90., ale i 80. let nemá se slovenštinou šanci. :(

32 King Rucola King Rucola | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 22:24 | Reagovat

Kapesnik je vreckovka, lebo sa nosi väcsinou v kapse, co je vrecko, nie vrece, co je zase pytel, co je ale Brouk Pytlik? Urcite to nie je ale "nosocistoplena", ako to nejaky cesky narodny buditel kedysi navrhoval...

Tieto problemy vyzaduju dlhsiu essay, ale ked si predstavim, ze nase svajciarske filmy sa musia skutocne alebo dabovat, alebo opracovat titulkami pre nemcov, s ktorymi mame jednu a jedinu SPISOVNU REC, tak potom len "ziram", cudujem sa. Lenze svajciarska nemcina znie velmi odlisne od spisovnej nemciny. Dabing - aby sme boli u temy - je asi potrebny vo filmoch, ktorych rec tazko niekto pozna. Japoncina ma napada ako priklad. Ale ak sa niekto chce dobre naucit cudziu rec, tak je film s titulkami najlepsia ucebnica.

Nechajme to odbornikom. Preto sa aj znovu pytam, ci TT je "len" anketa, alebo "o co to tu kraci"? Ved to musi rozhodnut odbornik a nie plebiscit!

33 hogreta hogreta | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 22:51 | Reagovat

Abych byla upřímná, rozumět slovenštině je pro mě někdy docela obtížné. Jako malá jsem neměla možnost dívat se třeba v televizi na něco ve slovenštině - Markízu a jiné programy jsme nechytali a já se s moc Slováky nesetkávala. Když jsem se s nějakým setkala, tak jsem mu rozuměla význam toho, co říká, ale že bych rozuměla každé slovo, to ne. A rozhodně pro mě nebylo příjemné, když jsem se se Slovákem musela bavit, protože to pro mě bylo hodně namáhavé a musela jsem se hodně soustředit.

Když jsem šla na výšku, zlepšilo se to o pořádný kus. Slováků mám kolem sebe dost a tak jsem si na slovenštinu takovým nenásilným způsobem prostě zvykla a už mi to ani nepřijde. Jasně, slovensky bych sama neřekla asi nic (nebo alespoň nic úplně správně), ale rozumět už mi problém nedělá. Navíc je teď v televizi spousta slovenských programů, takže slovenštinu slyším kolem sebe více.

Jediné, co mi někdy vadí je, když nám přednáší Slovák. A ještě hůř - když je to Slovák, přednáší ve slovenštině, slajdy má napsané v angličtině a test se píše česky. To jsem pak zmatená jak lesní včelka. Jako jasně, obyčejné mluvené slovenštině rozumím. Ale když se do toho začnou zapojovat odborné výrazy, jsem mírně v háji. Zvlášť, když to ten člověk střídá - jednou to řekne slovensky, jednou anglicky a jednou česky. A já pak nevím, jestli furt mluví o stejné věci nebo už o jiné. Není to tak dávno, co jsem si pracně hledala SLOVENSKÉ slovíčko - a nakonec jsem teda zjistila, že se jednalo o nějaký druh tiskárny. To jsem upřímně byla mírně v háji :-D.

34 hogreta hogreta | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 22:59 | Reagovat

[33]: Aha, a k tomu, k čemu jsem se chtěla dostat, jsem se nedostala. Chtěla jsem tedy ještě říct, že jsem rozhodně pro to, aby se slovenské filmy a seriály vysílali i u nás ve slovenštině a nedabovaly se. Přijde mi to jako zbytečně vyhozené peníze, které by se daly použít určitě nějak jinak. A taky si myslím, že slovenských filmů a seriálů, které by se vysílaly na českých kanálech je strašně málo:(. Těžko říct proč... Je to škoda.

35 Sussanah de Silva Sussanah de Silva | Web | 15. listopadu 2013 v 7:26 | Reagovat

Já nevím, co je niněra =D

Nicméně s tebou souhlasím, dabing na slovenské filmy je téměř zbytečný. I když je fakt, že znalost slovenštiny u nás pomalu upadá...

36 Bára Bára | E-mail | Web | 15. listopadu 2013 v 11:29 | Reagovat

Ačkoliv jsem nikdy slovenské pořady v televizi nesledovala, tak mi slovenština nedělá větší problém. Neumím sice mluvit - jak bych se to naučila, když jsem to prakticky nikdy moc neslyšela - ale rozumím prakticky vše. Jo, když na mě něco zahuhlá slovenská pokladní u kasy, tak tomu nerozumím, protože prostě nečekám, že na mě začne mluvit a navíc bez artikulace, ale když jsem byla na Slovensku, tak jsem se v klidu dorozuměla a když jsem pracovala chvilku se Slovákama v práci, tak jsme to taky zvládly. Jen neumím mluvit, což je škoda. Ale rozumím a dokážu i číst. Vím však, že mnoho mých vrstevníků to moc nezvládá. Myslím, že to i závisí na tom, jak dobře člověk ovládá svou mateřštinu.

37 dashenecka89 dashenecka89 | Web | 15. listopadu 2013 v 12:16 | Reagovat

Veľká vďaka za tento článok. Bez slovenčiny bych uschla. Nejsem sice v tvém uvedeném rozmezí narozená (sice jen těsně), ale se slovenčinou nemám absolutně žádný problém, ba se dá říct, že skoro ani jinak nemluvím. Slovensko miluju x - krát víc než tuto nemožnou republiku. Nech sa darí. A stromokocúr - to máš odkud? :D

38 Rikki* Rikki* | Web | 15. listopadu 2013 v 12:53 | Reagovat

Můj děda je sice rozený Slovák, ale slovensky jsem ho mluvit snad neslyšela. Maximálně mu sem tam uteče nějaký slovíčko, ale jinak mluví nádherně česky. Mamka jezdila pravidelně k dědově rodině na Slovensko na prázdniny, takže ona slovensky umí taky hezky. Já osobně slovensky rozumím, umím se domluvit (i když některá slova dost komolím) a hlavně je ten jazyk nádhernej.

Teď na VŠ mám dvě spolužačky Slovenky a je to hrozná sranda. V klidu si mezi sebou rozumíme a slova, které neznáme si navzájem vysvětlujeme. Kolikrát se hrozně zasmějeme některým výrazům nebo tomu, že u nás např. kapsa znamená kapsa a slovensky taška a kapsa se po slovensky řekne vrecko. :) Nejlepší je, když se přistihneme, že obě strany mluvíme československy. :D

Jinak s dabováním slovenských filmů nesouhlasím. S takovou nebudou další generace umět slovensky vůbec. Co se ale týká slovenského dabingu třeba amerických filmů, tak se mi nelíbí. Češi podle mě umí lépe měnit tón hlasu a prostě jsme na ten dabing lepší. Ale je to věc názoru. :)
Co mě ale udivuje je to, že my nadabujeme americký film a pustí ho v našem znění na Slovensku a bez problémů. Pustit ale americký film se slovenským dabingem u nás by byl snad tragédie nebo co.. Český dabing těch filmů mám (většinou! jsou i výjimky) radši, ale slovenštinu zvládnu bez problémů..

Docela jsem čučela, když jedna slečna nerozuměla slovensky nic kromě toho, co se říká stejně..

39 takara takara | Web | 15. listopadu 2013 v 13:49 | Reagovat

Myslím si, že generace těsně narozená po převratu (těsně před ním) je na tom se slovenštinou ještě dobře (dabing ani překlad nepotřebuju) navíc prarodiče jsou Slováci. Nemyslím si, že bychom nutně museli ovládat slovenštinu slovem a písmem...(kolik Slováků ovládá češtinu slovem a písmem?) ALE měli bychom udržovat vzájemné porozumění, protože sotva naleznete dva takto blízké jazyky. Právě tou blízkostí mi oba jazyky přijdou úžasné a myslím si, že by byla škoda o tuhle jedinečnost přijít.

40 Aonne Aonne | Web | 15. listopadu 2013 v 18:30 | Reagovat

Tak já se řadím k devadesátkám - mluvit slovensky bez chyb opravdu neumím (natož psát), některé slovíčka mi dělají problém, ale jinak je to ok. U nás doma je to tak, že jsme sice všichni 100% Češi a na Slovensku nikoho nemám, ale rodiče mě odmalička učili různé výrazy, které jsou ve slovenštině odlišné. Běžně se dívám na slovenské filmy, seriály - není problém. Čtu hodně slovenských článků na internetu - není problém. Osobně taky moc nechápu, proč to dabují. Naprosto mě dostala česká reklama se slovenskými titulky :D
Taky jsem si dřív myslela, že to tak mají všichni... ale pokud je někdo, stejně jako já, z rodiny bez Slováků a nemají k tomu žádný vztah, tak neumí ani naprosto běžná slova (například okuliare, korčule, chvost, chrbát a podobně) a o nějakém rytmickém zákonu nemají nejmenší potuchy. To mě sice hodně překvapilo, ale když se nad tím člověk zamyslí, není se čemu divit... je to škoda, člověk tak o hodně přichází....

41 Chloë Noir Chloë Noir | E-mail | Web | 16. listopadu 2013 v 2:06 | Reagovat

Päťdesiat O:)
Prepáč, nemohla som si to odpustiť :D

Ja som si toto všimla už dávnejšie, ešte na strednej som o tom polemizovala so spolužiačkou (má českú aj slovenskú národnosť) a znovu mi tá myšlienka vošla do hlavy po nejakých komentoch u mňa na blogu, kde jedna písala, že mám pekný blog ale vadí jej slovenčina, druhá, že by sa chcela učiť slovensky a ďalšia bola názoru, že slováci nemajú na blog.cz čo hľadať.
Mám pocit už dosť dlho, že slováci čechom rozumejú omnoho lepšie než česi slovákom (teda sú slová, s ktorými máme problémy ale tak myslím všeobecne). Myslím, že za to môže aj fakt, že u nás je úplne bežné pozerať sa na film/seriál čítať knihu/časopis (...) v českom jazyku. Zdá sa mi, že naopak to tak už veľmi nie je (možno je to aj tým, že až na Harryho Pottera bol český preklad/dabing zvyčajne lepší, než ten náš...a naši dávnejšie pokiaľ viem ani až tak veľmi nedabovali...teda aspoň čo si pamätám tak viac filmov/seriálov na slovenských staniciach chodilo po česky).

[2]: Nuž...stromokocúr to práve nie je, ale od spisovného slovného spojenia to má na míle ďaleko...skôr také hovorové/nárečové (nie som si celkom istá).

42 lufi-peace lufi-peace | E-mail | Web | 24. listopadu 2013 v 19:08 | Reagovat

Přesně, to dabování slovenských filmů jsme nikdy nepochopila. Příjde mi to úplně zbytečné, navíc slovenština je tak nádherný jazyk! x)
Ale ten Thorin Dubin mě dostal xDDD Nikdy mně nenapadlo zkouknout Hobita a TLOTR ve slovenštině.

43 Amia Amia | Web | 24. listopadu 2013 v 23:04 | Reagovat

Že jako Češka z rozděleného státu neumím pořádně slovensky a špatně Slovákům rozumím. Ale že se slovenské filmy dabují? No to snad ne.

A děkujeme za slovníček :)

44 david gajdos david gajdos | E-mail | 6. března 2014 v 18:56 | Reagovat

Já Jsem čech a moc rád by sem se naucil Slovensky tak nékdo by byl hodný a naucil by ste mi jí

45 Jana Malá Jana Malá | E-mail | 23. května 2014 v 0:37 | Reagovat

Monico, jak můžete napsat, že češi mají problém se slovenštinou jen proto, že dabují filmy? Tuhle mi volala slečna od jednoho operátora s nabídkou zlevněných tarifů a mluvila slovensky, v supermarketech se dost často setkávám s prodávajícími, kteří také mluví slovensky,i naši sousedé z domu a pracující tady, mluví jen slovensky.Žádný jiný národ nemá u nás taková privilegia, jako Slováci. Mě by spíše zajímalo, jestli by si tohle naopak mohl dovolit Čech na Slovensku.

46 Monica Otmili Monica Otmili | 23. května 2014 v 14:51 | Reagovat

[45]: Dobrý den, tenhle článek byl psán na blogové Téma týdne, které v době psaní bylo "Dabing", a já si vzpomněla na nadávající tetu, jíž se nelíbí, že slovenské filmy dabujeme. taky jsem se nespočetkrát setkala se Slováky u nás, kteří i v práci mluvili Slovensky. jak by to prošlo na Slovensku, to nevím, ale vždy když tam jsme, tak můj táta mluví zásadně česky a to nejen mezi rodinou, ale i v obchodech, dokonce jeden čas účinkoval v místním folklórním souboru a pokud vím dobře, tak se s žádným problémem nesetkal.

47 Jana Malá Jana Malá | E-mail | 24. května 2014 v 21:43 | Reagovat

Dobrý den, děkuji za odpověď a omlouvám se, že má poznámka nebyla k tématu, jen bych ještě ráda zareagovala na to jak píšete o Vašem tatínkovi a ,že nemá problém mluvit česky,ale jestli dobře chápu on tam přeci trvale nebydlí a ani nepracuje.Poukazovala jsem na to , že Slováci trvale žíjící a pracující u nás třeba jako prodavači, nemají žádnou snahu mluvit česky a přesto to většinou nikomu nevadí a mě by právě zajímalo, jestli by toto tolerovali Slováci u nich pracujícím Čechům.Ještě jednou se omlouvám, v žádném případě tady nechci otvírat vášnivou debatu Slováci versus Češi,jen si myslím, že Češi rozhodně se slovenštinou problém nemají.

48 Anča Anča | 17. července 2014 v 20:59 | Reagovat

Na svou češtinu jsem hrdá a v mluvě se mi líbí víc jak slovenština, ale slovenské písničky jsou lepší. Neumím mluvit slovensky a nerozumím dost slovům, které jsou odlišné od češtiny. Nemyslím si, že je v tom nějaký problém, protože rozumím dost na to, abych si to nechala vysvětlit. V tom jsou Slováci velice milí a tolerantní.:) Podle mě jsou slovanské jazyky nejkrásnější. Miluju polský jazyk. Nemyslím si, že by se měl Čech učit slovenskou mluvnici a naopak, jen v tom případě, že by opravdu chtěl. Nicméně moc krásný a zajímavý článek:) Děkuji

49 Filip Filip | 9. prosince 2014 v 4:25 | Reagovat

Gazdiná (gázdiná nie je nič) nie je "služebná", ale gazdova manželka, teda sedliačka, manželka sedliaka, v prenesenom zmysle potom žena, ktorá vedie domácnosť.

"Služebná" je slúžka alebo služobná.

50 hugo199 hugo199 | 10. února 2015 v 23:23 | Reagovat

Na co nám bude slovenčtina? To se už mužem naučit makedonsky, stejně nevýznamný jazyk. To že musí Slováci trpět češtinu neznamená, že Češi musí trpět slovenčtinu.

51 Gengatan Gengatan | 19. března 2015 v 4:08 | Reagovat

Mladí Češi nevedia po slovensky...a proč by měli? Ať se naučí nebo vezmou tlumočníka až pojedou na Slovensko, ale proč by měli umět slovensky, když žijí v ČR? Kvůli menšině Slováků, která si myslí, že se jim bude většina přizpůsobit? To snad ne. Vyrůstal jsem v zahraničí jako dítě emigrantů, doma na mě mluvil jeden rodič česky, druhý řečí mé vlasti, a po návratu do ČR v devadesátých letech jsem se slovenštinou do styku nepřišel, až po mé svatbě a odstěhování se z Prahy do Brna. Během prvního roku zde na mě mluvily v obchodech u kasy nebo jinde v obchodech Slovenky slovensky, já jim nerozuměl příliš dobře. Byl jsem takzvaně vytočen k nepříčetnosti, když na mě v ČR někdo mluvil cizí řečí a ještě se divil, že mu nerozumím. Pro toto jsem se do země mých rodičů přeci nevrátil. Nemám povinnost komukoliv vysvětlovat proč jako perfektně mluvící Čech nerozumím slovensky téměř ani slovo a po dvou letech v Brně, kdy jsem slovensky sem tam něco pochytil, jsme se s manželkou odstěhovali zpět do Prahy, kde je situace o něco lepší a já se nemusím bát nakoupit bez toho, že budu za hlupáka, nebo na mě vyjede Slovenka, že se jako Čech povyšuju, protože s ní nechci rozprávat po slovensky. A to jsem Čech papírově jen pasem :-D Ať se na mě nikdo z těch, kteří mají rádi slovenštinu nezlobí, ale cizinec by měl v nové zemi ovládat jazyk většiny, a tou mluvit, a jen s tím, kdo nemá s původním jazykem cizince problém, mluvit slovensky, jinak ne. Přitom se tak neděje, jak jsem z vlastní zkušenosti zjistil. U turistů a návštěv nevidím problém, u dlouhodobých pobytů nebo zaměstnanců přicházejících do styku s našinci však nechápu, jak můžou být Češi tak tolerantní. Já začít ve Finsku švédsky jako by se nechumelilo, dají mi hodně rychle pocítit, že jsem tam na návštěvě, a to je ve Finsku poměrně velká menšina hovořící švédsky a švédskofinsky a na švédštinu jsou zvyklí a je to i úřední jazyk právě pro tuto minoritu. Ale jinak, jsi ve Finsku, mluv s námi naším jazykem, nebo se s tebou nemusíme bavit vůbec, i když ti rozumíme. Ono vůbec je to téma k zamyšlení, když přijedu domů do Örebra, připadám si tak jak cizinec, protože švédštinu skoro nikdo nepoužívá :-D Švédi, hlavně starší generace, si zoufá, protože si přestávají připadat, že jsou doma, ale nikdo situaci moc neřeší, aby nebyly menšiny pobouřeny, a celosvětově je to jev čím dál tím víc častý. Většina je postavena do pozice toho, kdo se musí učit a přizpůsobit se, ale musí to být opačně. U nás je to dáno společným státem, situace je trochu odlišná, jenže na mém příkladu je vidět, že na společný stát se nelze vymlouvat do nekonečna a Slováci žijící v ČR budou muset začít mluvit česky, když o to budou požádani. To se mi zdá ale je pro Čechy problém, asi se bojí ozvat protože se to dřív nedělalo kvůli komunistům tak si nechávají líbit to,co se jim nelíbí, ale nechtějí problémy, tak mlčí. Ne všichni Češi umí stejně dobře slovensky jako ti co koukali na televizi nebo četli knížky. Já jako cizinec když vidím oba jazyky vedle sebe, jsou to pro mě dva úplně jiné jazyky, například jako holandština a švédština, podobnost existuje,ale je to jiné, na porozumění velmi těžké. Nedivte se, že mladí neumí slovensky, neměli se slovenštinou kontakt, a bez něj nejde porozumět! Buďte Slováci žijící v ČR tak laskaví a mluvte česky, a Češi na Slovensku ať mluví slovensky, je to nejen slušnost, ale kvůli těm hůře rozumějícím i povinnost!

52 Gengatan Gengatan | 19. března 2015 v 4:18 | Reagovat

Ještě k tomu Finsku. Ono vůbec je lepší švédsky nezačínat vůbec a spustit anglicky, oni podle přízvuku Švéda poznají a ti hlavně starší jsou někdy odměřenější, i když Finové jsou odměření skoro pořád, když zrovna nejsou nalití. To pak jsou kamarádi s každým, i s Rusem :-D

53 Tomáš Tomáš | 6. srpna 2015 v 9:40 | Reagovat

Je mi 20, žiju na západě Čech a se Slovenštinou nemám sebemenší problém, málokdy se mi stane, že bych nějakýmu slovíčku nerozuměl. Řek bych, že to je díky tomu, že když mi bylo tak 12 let, začali u nás dávat JOJku a Markízu... ze začátku jsem si musel význam některejch slov domejšlet, občas jsem se zeptal rodičů, ale takový spojky a předložky dávaly po pár filmech jasně smysl... a vzhledem k tomu, jak se Čeština rozvinula do 2 verzí (spisovné a hovorové) se většinou v jedné z nich najde slovo, které je skoro stejné, jako Slovenská verze :D i když chápu, že některý míň bystrý děti můžou mít problém :D doteď si pamatuju na to, jak jsem si po shlédnutí Johanky z Arku na slovenskej televizy uvědomil, že jsem rozuměl celej film :3

54 Tomáš Tomáš | 6. srpna 2015 v 9:44 | Reagovat

[53]: oprava: spisovné + hovorové a obecné/nespisovné

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama
Zanechte komentář, neboť zpětná vazba je motorem pokroku. :-)


Kopírování jakýchkoliv článků, fotek, obrázků a vytváření kopií mých šperků bez svolení je zakázáno! Umístěním reklamy souhlasíte s jejich okamžitou likvidací a označením vaší osoby vulgárním výrazem pro ženské (příp. mužské) přirození. Za reklamu pro hlasování hlasuju pro soupeře!

Design by Violett - pieklo.blog.cz
Autor obrázku v záhlaví: annick